Ne glede na to, ali ste otrok ali odrasla oseba, vsi obožujejo filme Disney in Pixar. Navsezadnje je težko, da ne bi - filmi so vedno polni pisanih in nepozabnih likov, eksotičnih krajev in očarljivih dogodivščin. Kljub temu, da ste si verjetno že neštetokrat ogledali filme studiev, se morda vi in oseba z drugega dela sveta filmov spomnite nekoliko drugače.
Izkazalo se je, da Disney in Pixar med predvajanjem filmov v različnih državah ponavadi spreminjata majhne podrobnosti, nekatere od teh sprememb pa so tako subtilne, da jih morda niti ne opaziš. Od zamenjave novinarjev v Zootopia za popolno preoblikovanje nekaterih likov, kot v japonski izdaji Wreck-It Ralph , v spodnji galeriji si oglejte vse podrobnosti, ki so jih studii spremenili za mednarodne izdaje!
Preberi več
# 1 Zootopia: Različni novinarji
Vir slike: Walt Disney Pictures
slike lady gaga pred slavnimi
# 2 Inside Out: Riley’s Dad sanjarjenje o hokeju proti nogometu
Vir slike: Pixar Animation Studios
# 3 Univerza pošasti: Cupcakes for English vs. International Viewers
Vir slike: Pixar Animation Studios
primerjaj in primerjaj dve sliki
# 4 Coco: Sprememba naslova v Braziliji
Vir slike: Pixar Animation Studios
V Braziliji beseda 'coco' pomeni 'kakec', zato je bilo treba spremeniti naslov, pa tudi ime Mame Coco.
# 5 Zgodba igrač 2: Govor Buzza Lightyearja
Vir slike: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: V Italiji izdana z drugačnim naslovom zaradi kontroverzne igralke za odrasle z istim imenom
Vir slike: Walt Disney Animation Studios
# 7 Inside Out: Riley zavrača brokoli proti zeleni papriki
Vir slike: Pixar Animation Studios
# 8 navzgor: Rajski slapovi v primerjavi z ročno narisano sliko slapov za boljšo jasnost
Vir slike: Pixar Animation Studios
# 9 Avtomobili: Agent Harv ima drugačen naglas, odvisno od države
Vir slike: Pixar Animation Studios
znane osebnosti, v katere se lahko oblečete
# 10 Letala: Rochelle spreminja videz glede na državo
Vir slike: DisneyToon Studios
kdaj je barvanje las postalo popularno
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki postane Minty Sakura v japonski različici filma
Vir slike: Walt Disney Animation Studios
# 12 navzgor: 'Moja pustolovska knjiga' je prevedena v različne jezike
Vir slike: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: V francoski različici je pismo, ki ga je Remy našel, prepisano v francoščini, namesto da bi samo dodal podnapise
Vir slike: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong prebere glasno glasbo
Vir slike: Pixar Animation Studios
Bing Bong prebere znak in ga s prtljažnikom pokaže nanj. Njegova gibanja so bila oživljena, da ustrezajo različnim jezikom.
nore ideje za pričeske za šolo
# 15 Univerza pošasti: Grška pisma kot 'strašljiva pisava' za mednarodno občinstvo
Vir slike: Pixar Animation Studios